英国王给《特朗》普送了口钟,双关语(里的)【英式】幽默
2026-05-22 12:04:18
黑心苹果
落风一夜 / 纳兰静语
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
外交部介【绍特】[朗普]访华安排
十四届全国政协常委、农[业和]农村委员【会副】主任王晓东被查
伊朗军方称对美驱逐{舰进}行[了警]告射击
伊朗称《将在》适当时候就浓{缩铀}等问题(做出)决定
(江苏)无锡一【女子】骨折[请病]假未获批准,公司以旷工为由将其开除,法院判了
历史《性会》晤,{给世}[界释]放的5个信号
[李亚]{鹏筹}得300多万《港币》,将惠及400多名唇腭裂患儿
斯诺克名人堂档案:丁俊晖2018年登堂,赵心{童今}[年入]选,明年吴宜泽?
百(名车)主《评新》车:2025[款享]界S9T
《给[阿嬷]的情书》票房冲5亿,入选戛纳,导演人(民日)【报发】文谈创作
美国向联{合国}(提条)件:可以【交会】费,但必须限制中国资金
深耕地质19年,{她破}译大地基因密码,把【答案】写进乡村沃土