英国王给《特朗》普送了口钟,双关语(里的)【英式】幽默
2026-05-20 15:33:02
单行线
酥油饼 / 安亦雪
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
“{五一}”假期小城旅游强势崛起,四川泸州酒店热度(飙升)近400%
伊朗总统:应为在战【争时】期失业人群提供就业[机会]
马斯克称会[谈非]常顺利,“很多好事正在发生”;黄仁勋竖大拇指点赞,库克比【了个】“耶”
零《跑卖》【疯了】,但“性价比”标签还(得撕)
崔某与前公司劳动争议案{将择}期宣判,双方不接受(调解)
潍坊羽《绒服》[大佬],爆卖22亿
[习近]平:让2026年成为中美关系继(往开)来的历史性、标志性年份
(一张)“敬”字车票,“乘”载民生【山河】
{牛弹}琴:美《伊又》(打起)来了
小温救{赎之}战,李国旭提两点要求,大连别《搞战》术科研,罗[竞可]出战
斯《维托》丽娜连胜三TOP4夺冠【法网】竞{争格}局变开放?
改名{避嫌},中国“始祖[鸟平]替”再冲港股!【四大】软肋待解