英国王给《特朗》普送了口钟,双关语(里的)【英式】幽默
2026-05-21 04:13:36
九红
yoko雅萱 / 衞君志
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
泰国内阁{决定}《取消》60天免签政策
退(赛冲)上热《搜第》一,张雪回应:【初步】排查是发动机的机油压力下降,更深的原因还需要解析
赚钱的逻辑,正在从[靠信]息不对称,转到靠【价值】不对称
(哥伦)比亚总统:反对【对古】巴进[行任]何形式的军事干预
【特斯】拉召回173辆Cybertruck
董路:[日本]国少骨子《里畏》惧中国队再踢一次我们只要做好3点就稳赢
硬核国产,【爆单】
商《人里》克尔梅公【开表】态,正认真考虑竞选{皇马}主席
SamAltman和AWSCEO罕见同框:聊【了智】能体、harness、和云(的下)一仗
老人免{费票}《价减》半包头乡间路上有辆“幸[福车]”
SpaceX设规则[确保]马斯克不【被罢】免?马《斯克》回应
新华社快讯:[习近]平为俄罗(斯总)【统普】京举行欢迎宴会