英国王给[特朗]普送了口钟,双《关语》里的英式幽默
2026-05-21 13:23:43
凤狱如歌
潇傻猫 / 半缕阳光
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
曾经爆火的高端牛奶,连《中产》[都放]下了?
俄媒:伊朗外长《为何》[此时]【访俄】?
东航就一航班飞机与【廊桥】发生局部碰擦《致歉》:机上旅(客安)全
[曼联]今夏引援专挑年轻(新星)已锁定16岁英格兰天才边锋4豪门来抢
男子{为泄}【愤将】单《身女》邻居手机号写在公厕致其频遭骚扰,因诽谤罪一审获缓刑,赔偿5000余元;当事女子:量刑过轻,计划提起上诉
李{东生},年薪1204.64万元,“折[合日]薪超过3【万元】”
张本智和:和中国队有差距但未{来肯}定能【赢美】和:孙(颖莎)是个怪物
“孕妇泰国坠崖案”王暖暖称[向无]忧【传媒】提出解约:公司已答应,就看是否履行
[美国]男子(爬上)大桥抗议伊朗战事,已在桥顶{撑了}5天
国{家重}拳整治网络食品销《售乱》象
美国向联{合国}(提条)件:可以【交会】费,但必须限制中国资金
退休后首次亮相股东{大会}[巴菲]特:人们对“赌博”的热《情正》处于顶峰