英国王给[特朗]普送了口钟,双《关语》里的英式幽默
2026-05-19 14:55:22
长庆二年
黑白丁 / 特效穴位
4 月 28 日晚,白宫华灯初上。
美国总统特朗普设国宴款待到访的英国国王查尔斯三世一行。宾主尽欢之际,查尔斯向特朗普赠送一口钟(bell)。
这并非寻常礼器,而是一口承载着烽火岁月的铜钟。它取自英国海军退役潜艇 "HMS Trump"。这艘与特朗普 " 同名 " 的功勋潜艇于 1944 年披甲下水,曾在太平洋战争中立下战功。
这份礼品意在点明英美两国间牢不可破的军事同盟。查尔斯在致辞中深情地说道:
" 我非常荣幸将这份私人礼物赠送给你。这是曾悬挂在那英勇‘同名舰’指挥塔上的原装舰钟。愿它成为两国共同历史与灿烂未来的见证。"
随后,查尔斯话锋一转,抛出一句精彩的英文包袱:
"Should you ever need to get hold of us, just give us a ring!"
" 如果哪天需要联系我们,尽管‘鸣钟’(给我们打电话)!"
查尔斯此处妙用了英语的双关技巧:"give us a ring" 在英式口语里是 " 拨个电话(call someone)" 的稀松平常之语,但配合眼前这口钟,这句 " 记得给我们摇个铃 " 瞬间让全场忍俊不禁。这是典型的英式外交幽默。
不过,要是把这份礼物换到中国语境里,画风立刻就变了。" 送钟 " 与 " 送终 " 谐音,是社交礼仪里能避则避的大忌;而在英国,送 bell 则是海军传统、历史象征,甚至带着几分仪式感。
同一口钟,在不同文化里敲出的却是完全不同的回声。此事堪称文化差异的活教材。
猜你喜欢
无线{电实}锤:乌军在学校和【幼儿】(园内)设立阵地,将平民当作“人肉盾牌”
【日本】今{日开}始(演习)
“电车《不能》跑{长途}”这事,到这[里翻]篇了
男子花1700多{元带}86岁爷爷坐飞机游长城:【如果】(是自)己花肯定不愿意,给爷爷花很值
《飞机》Wi-Fi(为何)落{地慢}?
月租10万{住酒}店退租被要3300元《磨损》费?酒店方称【已与】客人和解
侵(犯公)民人{身自}由国家赔偿金最新【标准】公布
最新民调:超六{成美}国人反对扩《大对》伊军事行动
伊朗队将{在世}界杯开幕前14[天抵]达美国,伊朗外交部回应
钨[精矿]价《格年》内转跌
迫不及待!中《国电》{动汽}车进军加拿大:400多家经(销商)争抢代理权
天舟九号货运飞船{顺利}撤离空间站组合体将[于近]期择机(受控)再入大气层